My Lords, having begun my response to the previous group with an apology for getting a date wrong, I then went on to get another date wrong. The case of Antia is, for those noble Lords keen to read it, 2020 and not 2000. The rest of the legal analysis, I hope, remains unchanged. I will seek to avoid any reference to dates in what I am about to say.
This amendment would restrict the Ministry of Justice to appointing in our courts and tribunals only interpreters who are registered on the National Register of Public Service Interpreters and who possess a level 6 diploma in public service interpreting or comply with the national register’s rare language status protocols. I place on record at the outset my thanks to the noble Baroness, Lady Coussins, the noble Lords, Lord Pannick and Lord Hogan-Howe, and others for their time engaging with me.
This is a very important issue. The noble Lord, Lord Berkeley of Knighton, noted that it goes to compassion, which is correct. As the noble and learned Lord, Lord Hope of Craighead, said, it also goes to the heart of the justice process. Anyone who has done a case with interpreters knows how important their role is. Indeed, I remember one case where, when the witness answered a question of mine, it was interpreted through a language I knew, and I knew that it had been interpreted wrongly. The judge also picked up that the interpretation was wrong and the witness himself criticised the interpretation, thus illustrating that the presence of the interpreter was unnecessary, and they were dispensed with.
We currently commission the service of interpreters for our courts and tribunals through our contracted service providers, thebigword and Clarion interpreting. The contract has a clearly defined list of qualifications, skills, experience and vetting requirements interpreters must meet, which have been designed to meet the particular needs of the justice system. The highest complexity level has qualification criteria comparable
to those set by the NRPSI. They are sourced from the MoJ register, which is audited by an independent language service provider, The Language Shop. All interpreters must have 100 hours of experience and complete a justice system-specific training course before they can join the register.
As the noble Baroness said, the overall failure rate of all quality assurance assessments remains low, at 5%. We believe that illustrates the effectiveness of the auditing measures. Complaints about quality are also carefully monitored and independently assessed by The Language Shop. The complaint rate remains low, at less than 1%.
I am confident that there are no systemic quality issues with the current arrangements. None the less, I discussed this in some detail with the noble Baroness and others and we want to improve the quality of the service we provide, if that is possible, right across the justice system. That is why I am commissioning a full independent review of our existing qualifications and standards and the requirements for each type of assignment our contract covers. There are over 1,000 of these—I do not have a list to hand. This will also consider experience levels and rare language requirements. The review will be completed in time to inform the retendering of our contracts in 2023. It will establish a detailed framework of the standards and qualifications required for all assignments covered by the contracts, with clear explanations and justifications for each. The aim is to ensure that our contracts continue to meet the demands of all our court users.
We will continue to consult external stakeholders, including the NRPSI—its input is highly valued. We will learn from other schemes, including the police-approved interpreter and translation scheme, which adopts a level 6 diploma in public service interpreting as a minimum qualification standard, but with safeguards to allow for exceptions as needed to ensure timeliness in progressing a case.
We understand that there are issues about the availability of NRPSI-registered interpreters in some parts of the country—40% of them are based in London. Under our current arrangements, we can control and direct recruitment for our register based on geographical and language needs. This is tied in to the supplier’s obligation to fulfil bookings and ensures that we can dictate recruitment trends to meet our requirements.
I cannot say at this stage whether the police-approved interpreter and translation scheme would be suitable for the Ministry of Justice. We are concerned not to have a one-size-fits-all approach; even within a court setting, interpreting in a criminal court is quite different from interpreting, for example, in the family jurisdiction. It is not only court settings; there is telephone interpreting for court custody officers, and service centres require interpreting assistance to support court users paying fines or responding to general inquiries. However, we will look at the outcome of the review. All the options we consider will need to be fully costed in accordance with government policy for large government procurements to ensure value for money for the taxpayer.
The review will be undertaken. We have already started some work; we want to establish the most appropriate and cost-effective solution, one which meets the current
and future needs of the justice system and promotes the continued development and progression of new entrants into the interpreting profession. With renewed thanks to the noble Baroness for her time and the discussions we have had, including on the option of a full independent review, which I hope I have set out clearly, I respectfully urge her to withdraw the amendment.