It is rather extraordinary that only one Conservative Back-Bencher and one Liberal Democrat are in the Chamber at the moment. Perhaps Members are following the Prime Minister’s injunction not to bang on about Europe—at least at the moment, if not generally.
Amendment 37, tabled by the hon. Member for Ilford South, would replace a Welsh “version” with a “translation”. I think that is a little superfluous; I am not really sure of the precise difference between a version and a translation, and even after listening to the hon. Gentleman I did not quite pick up the nuanced difference. I think the Minister made a reasonable response to the amendment, which is that we are following precedent by using “version”.
There is more of a problem with amendments 39 and 40 which mention Gaelic translations, and a bit of a linguistic pickle is going on. As I understand it, Gaelic covers a family of languages that include Manx and Irish, and not just Scottish Gaelic, which is the normal term used to describe the Celtic language in Scotland. The Scottish Government are promoting the status of Scottish Gaelic on the basis that it should have equal respect with English, and that there should be language rights for its tens of thousands of native speakers, but not that it is based on a perceived lack of understanding of English. No one is really expected not to understand a question in English—for instance, there is no requirement to have a Scottish Gaelic version of the independence question in the independence referendum, and that appears to be the intention of both the Scottish and UK Governments. Amendment 39 is a wee bit superfluous.
The hon. Member for Ilford South gets into even more of a linguistic pickle with amendment 40. It mentions Gaelic, although I think the accepted terminology in Ireland is Irish, not Gaelic. This is becoming a bit of an attempt to find various things to talk about, which obviously I am not sure we in this place would entertain.
Amendment 38 has slightly more weight because the hon. Gentleman is clearly trying to include in the Bill the requirement to consult
“with the National Assembly for Wales and the Welsh Assembly Government.”
There is much more precedent for using the Welsh language, but then the Welsh language is already mentioned in the Bill, and I am not sure whether we need that sensible requirement for consultation in the Bill too. Such a consultation is something that the Government would seem to be perfectly capable of doing, and if the Electoral Commission is looking at the wording of the question, it should be the body that leads on our Welsh version of the question, as well as the English language version.
That leaves amendment 71, which was tabled by the hon. Member for Glasgow North East (Mr Bain). His amendment is an attempt to tackle a fundamental problem with the Bill, namely its curious approach to the timing and the curiously delayed nature of the referendum question that it would put to the British people. Amendment 71 provides a small antidote to that by emphasising that we are not binding our successors. [Interruption.]